MINDINGROAD’s diary

日記です。英語と大阪とランニングと水泳とサイクリング(ママチャリ)がメインです。

フシギダネ→BULBASAUR【ポケモン「英和」図鑑001】

f:id:mindingroad:20160725132415p:plain

ポケモンポケモンポケモンという脳みそになっています。
で、英語の勉強ができないのですが、せっかくなのでせめて少しでも英語とポケモンを絡めたいということで、英文のポケモンの記事を読んだり外国のユーチューバーのポケモンについてのものを見たりしているわけですけど、私はせっかくiPhoneの言語設定を英語にしているので、英語版で説明がいろいろ書かれているのを訳していって、英和のポケモン図鑑(英語版ではPOKEDEX)を完成してやろうと。

 

イコール自分のゲットしたポケモンの図鑑にしてしまおうと(笑)
まだ43体しかゲットしていませんので、1つづつ、晴れて151日後に151体コンプリートできているのか、はたまたどこかで止まってしまうのか?(全部で151体いるそうです)

 

続くかどうかもわかりませんが、

とりあえず1つ目【001】フシギダネ=BULBASAURから

 

f:id:mindingroad:20160725132525p:plain

BULBASAURってなんともピンと来なかったので辞書を引くと、bulbが球根や電球という意味だというのを発見。saurは、dinosaur(恐竜)の語尾ですね。

って事は、途中のAは語感的に加えたとして・・・

球根ザウルス・・・ですね。直訳すると。
発音的にはバルバソーって感じですかね。

早速YouTubeでbulbasaurと検索窓に入れて検索すると発見。


POKEMON GO GAMEPLAY! Caught a Wild Bulbasaur! [iOS & Facecam]


バゥバソーって感じですね。

それにしても外国人は知らない人に軽く声をかけますよね。
黙々とやってる日本人よりもワイワイやってるこういう雰囲気なら余計楽しいのかも知れませんね。

会う人会う人に「Pokemon?」って聞いて「Yes」っていう会話(笑)

 

では訳して行きます。私の訳なので間違っている場合もあると思います。そこはご愛嬌で。(サイトトランスレーションという、細かく区切って頭から読んでいく方法を私はいつもとっていますので、完全な日本語にはしません。)

 

Seed Pokemon/たねポケモン

Bulbasaur can be seen napping/球根ザウルス(フシギダネ)はうたた寝しているところを見つけられる

in bright sunlight./明るい日光の下で

There is a seed/種がある

on its back./その背中に

By soaking up the sun's rays,/太陽の光線を吸収することで

the seed grows progressively large./種は徐々に成長する

 

soakというのは液体に浸すイメージだったのですが、太陽光にも使うんですね。

日本語設定では下のようになっていました。

直訳ではない感じですね。

f:id:mindingroad:20160725132550p:plain

 

次が何になるかはわかりません。できるだけ番号順で行きます。
全然集まっていないので、飛び飛びの番号になります。
ご了承ください。